Szukaj na blogu

Odkryj urok angielskich idiomów, które warto znać

Idiomy stanowią fascynujący i nieodłączny element każdego języka, w tym również języka angielskiego. Są one barwnym fragmentem naszej komunikacji, dodają głębię, kolor i niejednokrotnie zaskakują swoim znaczeniem. Od out of the blue po a ray of hope – idiomy odgrywają kluczową rolę w kreatywnym wyrażaniu siebie.

Jeśli uczysz się angielskiego, ważne jest, aby nieustannie poszerzać swoją wiedzę na temat angielskich idiomów. Pamiętaj, że włączenie idiomów do językowego planu nauki nie tylko poprawia zrozumienie języka, ale również sprawia, że twoje wypowiedzi stają się bardziej angażujące i złożone. A przede wszystkim, wybierając idiomy, których rzeczywiście używają rodzimi użytkownicy języka, brzmisz bardziej naturalnie. Z ciekawością odkrywaj więcej idiomów i zobacz, jak wysoko mogą poszybować umiejętności językowe w języku angielskim!

Poniżej znajdziesz kilka idiomów, które pomogą przenieść twój język angielski na wyższy poziom.

1. wipe the slate clean

dosłownie „wymazać tabliczkę” wyraża gotowość do rozpoczęcia od nowa, zazwyczaj po przejściu przez trudny okres lub po popełnieniu błędów.

Przykład: After the difficult conversation, they decided to wipe the slate clean and start fresh with a new understanding. – Po trudnej rozmowie zdecydowali, zacząć od nowa z nowym porozumieniem.

Dobra rada językowa: zawsze warto zacząć od nowa.

2. out of the blue

dosłownie „spadać z nieba”, coś nagłego, niespodziewanego lub zaskakującego.

Przykład: Out of the blue, I received an job offer from a company I had never applied to! – Niespodziewanie dostałem ofertę pracy od firmy, do której nigdy nie aplikowałem!

Czasem niespodziewane rzeczy są najlepsze.

3. a ray of hope

dosłownie „promyk nadziei”, znak optymizmu w trudnej sytuacji.

Przykład: Despite all the challenges, there was a ray of hope when they received a generous donation to fund their project. – Pomimo wszystkich trudności pojawił się promyk nadziei, gdy otrzymali hojną dotację na sfinansowanie swojego projektu.

Gdy trudno ci przejść na wyższy poziom znajomości angielskiego lub utknąłeś na poziomie zaawansowanym, i myślisz, że nic się już nie zmieni, angielskie idiomy mogą stać się twoim promykiem nadziei. 

4. horse sense

dosłownie tłumacząc każde słowo otrzymamy „zdolność rozumienia koni”. Jednak nie zdziw się, gdy usłyszysz, że masz horse sense. Idiom ten oznacza zdrowy rozsądek – przyznasz, że jest on zdecydowanie pożądany?

Przykład: Sarah’s horse sense told her that the storm was approaching, so she quickly brought the horses into the barn. – Zdrowy rozsądek Sary powiedział jej że, nadchodzi burza, więc szybko zaprowadziła konie do stajni.

Twój zdrowy rozsądek to twój najlepszy przyjaciel w każdej sytuacji, także podczas nauki angielskiego.

5. it’s no skin off my nose

dosłownie możemy przetłumaczyć to wyrażenie jako „to nie jest skóra z mojego nosa”. Hę?! Ten idiom oznacza, że sytuacja, decyzja lub problem nie ma ciebie wpływu, nie martwi cię. Innymi słowy, osoba używająca tego idiomu wyraża swoją obojętność wobec danej sytuacji, sugerując, że to, co się dzieje, nie dotyczy jej osobiście lub nie ma na nią wpływu.

Przykład: If you want to try that new restaurant, it’s no skin off my nose; I’m happy to go wherever you choose. – Jeśli chcesz spróbować nowej restauracji, to ok; jestem zadowolona, cokolwiek wybierzesz.

Nie wszystko musi być twoim problemem, a już zdecydowanie nie powinny być nim angielskie idiomy. 

6. a pinch of salt

dosłownie oznacza „szczypta soli”, ale w języku angielskim może też oznaczać, że powinno się podchodzić z ostrożnością do pewnych o informacji czy opowieści, ponieważ mogą być nie do końca prawdziwe.

Przykład: When listening to rumors, it's important to take them with a pinch of salt to avoid spreading false information. – Słuchając plotek, ważne jest, aby podchodzić do nich z przymrużeniem oka, aby uniknąć rozpowszechniania fałszywych informacji.

Nie bierz wszystkiego dosłownie czy bezkrytycznie. No chyba, że są to mądre rady dotyczące nauki angielskiego na wysokim poziomie. 

7. push your luck

dosłownie „popychać szczęście”. Idiom ten sugeruje powściągliwość i ostrożność, zamiast ślepego kontynuowania ryzykownych działań. Bo co, jeśli przesadzimy?

Przykład: You’ve won a few times in a row, but be careful not to push your luck too far in the casino. – Wygrałeś kilka razy z rzędu, ale uważaj, żeby nie nadużywać szczęścia w kasynie.

Nie nadużywaj swojego szczęścia i nie ryzykuj brakiem znajomości tych i innych idiomów w języku angielskim.

Komentarze (0)

Brak komentarzy w tym momencie.

Nowy komentarz

Korzystając z naszej strony, wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.

Akceptuj Więcej informacji Odrzuć
Loading...