- today
- label Aktualności
- favorite 0 polubień
- remove_red_eye 96 odwiedzin
- comment 0 komentarzy

Tajlandia to egzotyczny kraj, który coraz chętniej odwiedzany jest przez Polaków. Nic w tym dziwnego, bo Tajowie słyną z uprzejmości, życzliwości i uśmiechu. A jeśli dodamy do tego zróżnicowany krajobraz, od piaszczystych plaż po górzyste regiony północy i rajskie wyspy jak Phuket i Krabi, to mamy krainę idealną. Tajlandia to także wymarzone miejsce na spotkanie z buddyjską kulturą.
Jeśli chcesz połączyć zwiedzanie, plażowanie i poznać egzotyczną, barwną kulturę, a do tego rozsmakować się w słynnym pad thai, to Tajlandia jest wymarzonym kierunkiem dla ciebie. Aby zyskać sympatię lokalnych mieszkańców i ułatwić sobie codzienne podróżowanie, zabierz ze sobą rozmówki tajsko-polskie. Zwiedzaj i chłoń kulturę tajską wszystkimi zmysłami!
Spis treści:
1. Co warto wiedzieć przed wyjazdem do Tajlandii?
2. Tajski alfabet i zasady wymowy
3. Zwroty grzecznościowe po tajsku
4. Słowa i wyrażenia po tajsku, które przydadzą ci się w podróży
Co warto wiedzieć przed wyjazdem do Tajlandii?
Tajlandia to jedno z najchętniej odwiedzanych miejsc w Azji Południowo-Wschodniej. Piękne krajobrazy, wspaniała kuchnia i serdeczni mieszkańcy przyciągają miliony turystów co roku. Zanim jednak spakujesz walizkę i wsiądziesz do samolotu, zapoznaj się z kilkoma praktycznymi informacjami, aby twoja egzotyczna wyprawa była jeszcze bardziej niesamowitym wydarzeniem.
1. Kraina Uśmiechu
Zastanawiasz się pewnie, dlaczego Tajlandia zwana jest Krainą Uśmiechu. Większość Tajów, których spotkasz podczas pobytu w tym kraju, to osoby uśmiechnięte i bardzo pomocne. Jednak uśmiech w tajskiej kulturze nie zawsze ma pozytywne konotacje. Uśmiech u Tajów oznacza szeroki wachlarz uczuć, od serdeczności, po neutralność czy zmieszanie, kończąc na irytacji. Miej to na uwadze.
2. Głowa i nogi – tajska etykieta
Tajowie są wyrozumiali i tolerancyjni, ale nie warto sprawdzać ich granic. W tajskiej kulturze duże znaczenie mają stopy i głowa. Stopy postrzegane są przez Tajów jako nieczyste, dlatego nie dotykaj niczego stopą ani nią nic nie wskazuj. Głowa natomiast to najważniejsza część ciała, obdarza się ją największym szacunkiem. Podczas rozmów nie dotykaj niczyjej głowy, aby nie urazić swojego odbiorcy.
3. Buddyzm jako tajska filozofia życia
W Tajlandii wiodącą religią jest buddyzm i widać to na każdym kroku. Przemierzając Tajlandię, na pewno spotkasz buddyjskie świątynie czy mnichów buddyjskich. Odwiedzając obiekty o charakterze sakralnym, pamiętaj o odpowiednim ubiorze i zdjęciu butów. Kobiety nie powinny wstępować do świątyni w krótkiej spódnicy czy w spodniach przed kolano, należy równieżzakryć ramiona. Siadając na ziemi przed posągiem Buddy, nie można kierować stóp w jego kierunku. Gdy będziesz świadkiem spotkania mnichów buddyjskich, zachowaj stosowną odległość. Jest to szczególnie ważne w przypadku kobiet, ponieważ mnichom nie wolno dotykać przedstawicielek płci pięknej.
4. Szacunek wobec rodziny królewskiej
Tajlandia to królestwo rządzone od ponad 240 lat przez dynastię Chakri. Rodzinie królewskiej należy okazywać szacunek. Jawne okazywanie niechęci karane jest w Tajlandii nawet więzieniem. Pamiętaj o tym podczas rozmów z Tajami.
5. Gest łâj na powitanie
Jeśli chcesz przywitać się z Tajem, wystarczy serdeczny uśmiech. Możesz jednak spotkać się również z gestem ไหว ้[łâj], który polega na złożeniu dłoni i wykonaniu lekkiego ukłonu. Gest ten używany jest podczas powitania w sytuacjach oficjalnych lub by okazać szacunek osobom starszym i z wyższym statusem społecznym. Nie wykonuj go na co dzień.
Miej pod ręką zwroty w języku tajskim gotowe na każdą okazję

Tajski. Rozmówki na każdy wyjazd
Z tajskimi rozmówkami poznasz m.in. przydatne zwroty i wyrażenia, opanujesz podstawy wymowy, porozumiesz się w lokalnym języku z mieszkańcami, dowiesz się więcej o Tajlandii i Tajach. Z rozmówkami nic cię nie zaskoczy – to sprytne wsparcie w podróży. Ucz się tego, co jest naprawdę przydatne!
A2
Tajski alfabet i zasady wymowy
Jeśli lubisz egzotyczne alfabety, tajski z pewnością przyciągnie twoją uwagę. W tajskim abecadle nie znajdziesz liter łacińskich, masz za to 44 symbole spółgłosek, 32 symbole samogłosek i 4 symbole tonalne.
Tajski jest językiem tonalnym, co w praktyce oznacza, że zmiana intonacji wyrazu zmienia jego znaczenie. W standardzie języka tajskiego wyróżnia się 5 tonów.
Tony
Ton | Symbol używany w rozmówkach(przykład dla samogłoski "a") | Przykład | Znaczenie | Znaczenie |
---|---|---|---|---|
średni – neutralna wymowa wyrazu | a (brak symbolu) | maj – mila (ไมล)์ | brak | กา (gaa) |
niski – niższy ton głosu | à | màj – nowy (ใหม)่ | -่ | กา่(gàa) |
opadający – intonacja lekko wschodząca, następnie nisko opadająca | â | mâj – nie (ไม)่ | -้ | กา้(gâa) |
wysoki – wyższy ton głosu | á | máj – drewno (ไม)้ | -๊ | กา๊(gáa) |
wschodzący – intonacja lekko opadająca, następnie wschodząca wysoko | ǎ | mǎj – jedwab (ไหม) | -๋ | กา๋(gǎa) |
Co ciekawe, w języku tajskim wszystkie wyrazy w zdaniu pisane są łącznie, jednym ciągiem, a odstęp pełni rolę przecinka lub kropki. W tajskim alfabecie nie rozróżnia się wielkich i małych liter.
Spółgłoski
Symbol spółgłoski w tajskim alfabecie / tajska nazwa litery + polskie znaczenie | Przybliżona wymowa w języku polskim | Przykłady | |
---|---|---|---|
Na początku wyrazu | Na końcu wyrazu | ||
ก / goo gàj (kurczak) | g – wymawiane podobnie do polskiego g | k – jak polskie k, ale bez pełnej artykulacji, tj. k wymawiane bez wypuszczenia powietrza | กาแฟ – gaafee (kawa) นก – nók (ptak) |
ข / khǒo khàj (jajko) ค / khoo khłaaj (bawół) ฆ / khoo rákhang (dzwon) |
kh – wymawiane jak polskie k, ale z dodatkowym przydechem, dźwiękiem h (spółgłoska aspirowana) | k – jak polskie k, ale bez pełnej artykulacji, tj. k wymawiane bez wypuszczenia powietrza | คะ่/ครับ– khà / khráp (partykuła grzecznościowa) ขวด – khùłat (butelka) สขุ–sùk (szczęście, szczęśliwy) |
ง / ngoo nguu (wąż) | ng – wymawiane, jak w angielskich wyrazach doing, going itp. (n tylnojęzykowe) | ng – wymawiane, jak w angielskich wyrazach doing, going itp. (n tylnojęzykowe) | งาน – ngaan (praca) กง้–ุgûng (krewetka) |
จ / dźoo dźaan (talerz) | dź – wymawiane jak polskie dź | t – jak polskie t, ale bez pełnej artykulacji, tj. t wymawiane bez wypuszczenia powietrza | จาน – dźaan (talerz) ตำา ารวจ – tamrùłat (policjant) |
ฉ / ćhǒo ćhìng (talerzyki – tajski instrument) ช / ćhoo ćháang (słoń)ฌ / ćhoo ćhyy (drzewo) | ćh – wymawiane jak polskie ć, ale z dodatkowym przydechem, dźwiękiem h (spółgłoska aspirowana) | t – jak polskie t, ale bez pełnej artykulacji, tj. t wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ฉัน– ćhán (zaimek „ja” – rodz. żeński) พชื– phʏ̂ʏt (rośliny) |
ซ / soo sôo (łańcuch) ส / sǒo sʏ̌a (tygrys) ศ / sǒo sǎalaa (pawilon) ษ / soo rʏsǐi (pustelnik) ทร / – | s – wymawiane jak polskie s | t – jak polskie t, ale bez pełnej artykulacji, tj. t wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ซ ้ าย – sáaj (lewo, lewy) สวั สด ี–sałàtdii (dzień dobry) ประเทศ – pràthɘɘ̂t(kraj, państwo) โทษ – thôot (kara, obwiniać) ทราย – saaj (piasek) |
ญ / joo jǐng (kobieta) ย / joo ják (olbrzym) | j – wymawiane jak polskie j | (ญ) n – wymawiane jak polskie n (ย) j – wymawiane jak polskie j lub i |
ญาต ิ– jâat (krewny) สาคญั – sǎmkhan (ważny, istotny) ยา – jaa (lekarstwo) กล้วย – glûłaj (banan) |
ด / doo dɘ̀k (dziecko) ฎ / doo ćhádaa (rodzaj korony) | d – wymawiane jak polskie d | t – jak polskie t, ale bez pełnej artykulacji, tj. t wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ดนตรี–dontrii (muzyka) กฎหมาย – gòtmǎaj (prawo) |
ฏ / too patàk (oścień) ต / too tào (żółw) | t – wymawiane podobnie do polskiego t | t – jak polskie t, ale bez pełnej artykulacji, tj. t wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ตรง – trong (prosto, prosty) กบฏ – gàbòt (rebelia) |
ฐ / thǒo thǎan (podstawa) ฑ / thoo monthoo (Montho – postać z Ramajany) ฒ / thoo hûuthâo (starzec) ถ / thǒo thǔng (worek) ท / thoo thahǎan (żołnierz) ธ / thoo thong (flaga) | th – wymawiane jak polskie t, ale z dodatkowym przydechem, dźwiękiem h (spółgłoska aspirowana) | t – jak polskie t, ale bez pełnej artykulacji, tj. t wymawiane bez wypuszczenia powietrza | อฐ–ิìt (cegła) ครฑุ– khrút (Garuda – wierz- chowiec boga Wisznu) เฒา่– thâo (starzec, stary) ถอด – thòot (zdejmować) ทอด – thôot (smażyć) ธนาคาร – tha-naa-khaan (bank) |
ณ / noo nɘɘn (nowicjusz – mnich) น / noo nǔu (mysz) | n – wymawiane jak polskie n | n – wymawiane jak polskie n | คณุ– khun (pan, pani) นาน – naan (długo) |
บ / boo baj máaj (liść) | b – wymawiane jak polskie b | p – jak polskie p, ale bez pełnej artykulacji, tj. p wymawiane bez wypuszczenia powietrza | บด – bòt(mielić) ขบั– khàp (prowadzić, jechać) |
ป / poo plaa (ryba) | p – wymawiane podobnie do polskiego p | p – jak polskie p, ale bez pełnej artykulacji, tj. p wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ปลา – plaa (ryba) รปู– rûup (zdjęcie) |
ผ / phǒo phʏ̂ng (pszczoła) พ / phoo phaan (taca) ภ / phoo sǎmphao (rodzaj statku) | ph – wymawiane jak polskie p, ale z dodatkowym przydechem, dźwiękiem h (spółgłoska aspirowana) | p – jak polskie p, ale bez pełnej artykulacji, tj. p wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ผม – phǒm (zaimek „ja” – rodz. męski) ภาพ – phâap (obraz) |
ฝ / fǒo fǎa (przykrywka) ฟ / foo fan (ząb) | f – wymawiane jak polskie f | p – jak polskie p, ale bez pełnej artykulacji, tj. p wymawiane bez wypuszczenia powietrza | ฝน – fǒn(deszcz) เสรฟิ์– sỳyp (podawać, serwować) |
ม / moo máa (koń) | m – wymawiane jak polskie m | m – wymawiane jak polskie m | มกราคม – mòkgàraakhom (styczeń) |
ร / roo rʏa (łódź) | r – wymawiane jak polskie r | n – wymawiane jak polskie n lub niewymawiane | รอ – roo (czekać) อาหาร – aahǎan (jedzenie) บตรั– bàt(karta, bilet) |
ล / loo ling (małpa) ฬ / loo dźulaa (latawiec) | l – wymawiane jak polskie l | n – wymawiane jak polskie n | ลอง – loong (próbować) บลิ–bin (rachunek) |
ว / łoo łěen (pierścień) | ł – wymawiane jak polskie ł | ł – wymawiane jak polskie ł | วนั– łan (dzień) ววั– łuła (krowa, wołowina) |
ห / hǒo hìip (skrzynia) ฮ / hoo nók hûuk (sowa) | h – wymawiane jak polskie h, ห pełni również niemego symbolu zmieniającego ton w niektórych wyrazach | - | หา – hǎa (szukać) หญงิ– jǐng (kobieta) ฮอร์ โมน – hoo-moon (hormon) |
อ / oo àang (miska) | W tajskim alfabecie występuje jako symbol spółgłoski, jednakże w niektórych wyrazach pełni funkcję niemego symbolu do graficznego umiejscowienia samogłoski lub funkcję samogłoski oo, o lub a, może również spełniać rolę symbolu zmieniającego ton w niektórych wyrazach. | อ ู่–uu (zajezdnia) ขอ – khǒo (prosić o coś) ออก – òok (wychodzić) อก – òk(pierś, klatka piersiowa) อนุญาต – anùjâat (zezwalać) อยาก – jàak (chcieć) ยาก – jâak |
Samogłoski
Symbol samogłoski w tajskim alfabecie | Przybliżona wymowa w języku polskim | Przykłady |
---|---|---|
-ะ lub -ั | a – krótka samogłoska a | จะ – dźà (partykuła czasu przyszłego) อังกฤษ – ang-grìt (angielski) |
-า | aa – długa samogłoska a | บ้าน – bâan (dom) |
-ำา | am | กำาลัง – gamlang (właśnie coś robić) |
-ิ | i – krótkie i | กิน – gin (jeść) |
-ี | ii – długie i | ดี – dii (dobry) |
เ-อะ | y – zbliżona do polskiej y | เลอะ – lý (brudny) |
เ-อ, เ-ิ | yy – długa samogłoska y | เบอร์ – byy (rozmiar), เกิด – gỳyt (urodzić się) |
-ึ | ʏ – tylna krtańowa y | หนึ่ง – nʏ̀ng (jeden) |
-ื lub -อื | ʏʏ – długa tylna y | ดื่ม – dʏ̀ʏm (pić), ชื่อ – ćhʏ̂ʏ (imię) |
-ุ | u – krótka u | ถุง – thǔng (worek) |
-ู | uu – długa u | ถูก – thùuk (tani) |
แ-ะ | e – jak polska e | แพะ – phé (koza) |
แ- | ee – długa e | แมว – meeł (kot) |
เ-ะ lub เ-็ | ɘ – jak e w „play” | เตะ – tɘ̀ (kopać), เข็ม – khɘ̌m (igła) |
เ- | ɘɘ – długa ɘ | เขต – khɘ̀ɘt (dzielnica) |
เ-าะ | o – jak polskie o | เกาะ – gò (wyspa) |
-อ | oo – długa o | ขอ – khǒo (prosić) |
โ-ะ | o – zaokrąglone o | โต๊ะ – tó (stół) |
โ- | oo – długa o | โปแลนด์ – pooleen (Polska) |
เ-ียะ | ia – dyftong | เปาะเป๊ียะ – pòpía (sajgonki) |
เ-ีย | ija – długi dyftong ia | เบียร์ – bija (piwo) |
เ-ือ | ya – z y | เรือ – rʏa (łódź) |
-วัlub -ว- | uła – połączenie samogłoski u z samogłoską a (dyftong), dające dźwięk podobny do „uła” | ตวั๋– tǔła (bilet) รวม – rułam (razem, łącznie) |
เอา | ao – połączenie samogłoski a z samogłoską o (dyftong), dające dźwięk podobny do „ao/ał” | เมา – mao (pijany) |
ใ-, ไ- lub ไ-ย | aj – połączenie samo- głoski a z samogłoską i (dyftong), dające dźwięk podobny do „aj” | ใช ่–ćhâj (tak) ไม ่–mâj (nie) ไทย – thaj (tajski) |
ฤ | ri / ry / ryy – w tajskim alfabecie symbol klasyfikowany jako samogłoska o trzech możliwych wariantach wymowy | อั งกฤษ – anggrìt (Anglia, angielski) ฤด ู–rʏ́duu (pora roku) ฤกษ ์–rŷyk (pomyślny czas) |
Zwroty grzecznościowe po tajsku
Tajowie są bardzo uprzejmym narodem i chętnie reagują na wysiłki obcokrajowców, którzy próbują mówić w ich języku. Nawet proste słowa mogą wzbudzić sympatię i ułatwić kontakt z lokalną społecznością.
Podczas pobytu w Tajlandii znajomość choć kilku podstawowych zwrotów grzecznościowych w języku tajskim może zdziałać cuda.
Zwrot po tajsku | Tłumaczenie w języku polskim |
---|---|
คะ/ครับ [khà / khráp] |
Partykuła grzecznościowa: คะ dla kobiet, ครับ dla mężczyzn. Używana na końcu zdań jako forma grzecznościowa lub potwierdzenie. |
ขอโทษ คะ/ครับ [khǒothôot khà / khráp] |
Przepraszam. (zarówno w funkcji przeprosin, jak i zwrócenia uwagi) |
ขอบคุณ คะ/ครับ [khòpkhun khà / khráp] |
Dziękuję. |
ไม่เป็นไร คะ/ครับ [mâj pɘn raj khà / khráp] |
Nic nie szkodzi. / Nie, dziękuję. |
สวัสดี คะ/ครับ [sàłàtdii khà / khráp] |
Dzień dobry! (stosowane cały dzień) |
ขอ [khǒo] |
Proszę. (prosząc o coś) |
เชิญ [ćhyyn] |
Proszę. (podając coś) |
สวัสดี คะ/ครับ [sàłàtdii khà / khráp] |
Dobry wieczór. |
ราตรีสวัสดิ์ คะ/ครับ [raatriisàłàt khà / khráp] |
Dobranoc. (oficjalnie) |
Słowa i wyrażenia po tajsku, które przydadzą ci się w podróży
Poniżej znajdziesz tajskie słówka i wyrażenia, aby sprawnie komunikować się z Tajami. Sprawdź nasze propozycje.
Jakie są przydatne zwroty podczas podróży po Tajlandii?
Słówko lub zdanie po tajsku | Tłumaczenie na język polski |
---|---|
โรงแรม [roong reem] |
hotel |
ห้อง [hôong] |
pokój |
มีห้องว่างไหม คะ / ครับ [mii hôong łâang máj khá / khráp] |
Czy są wolne miejsca? |
เท่าไหร่ คะ / ครับ [thâo ràj khá / khráp] |
Ile kosztuje? |
ตั๋ว/บัตรโดยสาร [tǔła / bàt dooj sǎan] |
bilet |
เอาตั๋วหนึ่งท่าน/สองท่านค่ะ/ครับ [ao tǔła nʏ̀ng thîi nâng / sǒong thîi nâng khà / khráp] |
Poproszę jeden/dwa bilety. |
ฉัน/ผมหาแท็กซี่ได้ที่ไหน คะ/ครับ [ćhán / phǒm hǎa théksîi dâj thîi nǎj khá / khráp] |
Gdzie mogę znaleźć taksówkę? |
Jak zamówić jedzenie w tajskiej restauracji?
Słówko lub zdanie po tajsku | Tłumaczenie na język polski |
---|---|
อาหารเช้า [aa-hǎan ćháo] |
śniadanie |
อาหารกลางวัน [aa-hǎan glaang łan] |
obiad |
อาหารเย็น [aa-hǎan jɘn] |
kolacja |
กาแฟ [gaafee] |
kawa |
ขนมปัง [khà-nǒm pang] |
chleb |
ขอดูเมนูได้ไหม คะ/ครับ [khǒo duu mɘɘnuu dâj máj khá / khráp] |
Czy mogę zobaczyć menu? |
สั่งอาหารหน่อย คะ/ครับ [sàng aa-hǎan nòoj khà / khráp] |
Przepraszam, możemy zamówić? |
เช็คบิล / เก็บตังค์ คะ/ครับ [ćhɘ́kbin / gɘ̀ptang khà / khráp] |
Poproszę o rachunek. |
Choć język tajski może wydawać ci się trudny, nauka kilku podstawowych zwrotów naprawdę się opłaca. W Tajlandii nie chodzi tylko o komunikację – to także gest szacunku wobec kultury i ludzi.
Komentarze (0)