Szukaj na blogu

False friends w języku angielskim - lista najpopularniejszych słów

False friends – czym są fałszywi przyjaciele w języku angielskim?

False friends to słowa, które pozornie wydają się mieć podobne znaczenie do polskiego, jednak znaczą zupełnie coś innego. Zobacz naszą listę false friends!

Na pewno zgodzicie się, że nikt nie lubi fałszywych przyjaciół. Są podstępni, knują intrygi i udają kogoś, kim nie są. Zazwyczaj staramy się unikać takich osób, jednak ucząc się języka obcego, nie sposób uniknąć „false friends”. Są to słówka, które potrafią nieźle namieszać, ponieważ są łudząco podobne do słów w naszym języku. Dzisiejszy wpis będzie poświęcony „false friends” w języku angielskim, warto jednak pamiętać, że istnieją one również w innych językach.

Skąd właściwie taka nazwa? Termin „false friends” został stworzony przez francuskiego lingwistę, który w ten sposób nazwał słowa pochodzące z różnych języków, które są do siebie podobne, jednak znaczą zupełnie coś innego. Czyni je to „fałszywymi przyjaciółmi” tłumaczy.

Niejednokrotnie, widząc jedno z tych słówek po raz pierwszy, jesteśmy niemal pewni, że znamy jego znaczenie – w końcu w języku polskim mamy podobne słówko. Dlaczego nasuwa się nam taka myśl? Przecież angielski i polski to dwa zupełnie różne języki, o różnych korzeniach. Otóż istnieje mnóstwo słów, które wyglądają i brzmią niemal identycznie i do tego reprezentują ten sam koncept. Weźmy na przykład słowo telefon, czyli angielski telephone, francuski téléphone, hiszpański teléfono, niemiecki Telefon czy włoski telefono. Podobnie jest w przypadku słów takich jak: komputer, informacja, akceptować czy metro.

Wróćmy jednak do bohaterów dzisiejszego artykułu. Tutaj nie jest tak łatwo jak w przypadku wyżej wspomnianych słów. Jeśli nie sprawdzimy ich znaczenia w słowniku, i będziemy używać ich z przekonaniem, że znaczą to co ich „przyjaciele” w języku polskim, możemy narazić się na poważne nieporozumienia. Jak więc to ugryźć? Przede wszystkim nie sugerujmy się ich zapisem i brzmieniem, nie tędy droga. Lepiej zawsze wspomóc się słownikiem, niż popełnić gafę. W Internecie możemy znaleźć wiele przykładów takich par.

False friends - lista najpopularniejszych słów

Poniżej zebraliśmy dla Was najpopularniejsze „false friends”:

ACCORD - zgoda AKORD - chord
ACTUALLY - rzeczywiście AKTUALNIE- currently
AFFAIR - romans, sprawa AFERA- scandal
BATON - pałeczka BATON- candy bar
CARAVAN - przyczepa KARAWAN- hearse
CARNATION - goździk KARNACJA- complexion
CHEF - szef kuchni SZEF- boss
CONFIDENT- pewny siebie KONFIDENT- informer
CONSEQUENTLY - w rezultacie KONSEKWENTNIE- consistently
DATA - dane DATA- date
DESK - biurko DESKA- board
DRESS - sukienka DRES- tracksuit
EVENTUAL - ostateczny EWENTUALNY- possible
EVIDENCE - dowód EWIDENCJA- record
EXTRA - dodatkowy EKSTRA- great
FABRIC - tkanina FABRYKA- factory
FATAL - śmiertelny FATALNY - dreadful
HAZARD - niebezpieczeństwo HAZARD- gambling
LECTURE - wykład LEKTURA- set book
LUNATIC - szaleniec LUNATYK- sleepwalker
NOVEL - powieść NOWELA- short story
ORDER - kolejność ORDER- medal
PARAGRAPH - akapit PARAGRAF- article
PASTA - makaron PASTA- paste
PENSION - emerytura PENSJA- salary
PHYSICIAN - lekarz FIZYK- physicist
PRESERVATIVE - konserwant PREZERWATYWA- condom
PROMOTION - awans PROMOCJA- discount
RECEIPT - paragon RECEPTA- prescription
SALAD - sałatka SAŁATA- lettuce
SPEAKER - głośnik, mówca SPIKER- announcer
SYMPATHY - współczucie SYMPATIA- affection, liking
TRANSPARENT - przezroczysty TRANSPARENT- banner
WAGON - wóz WAGON - carriage

Przykładowe zdania z „false friends”

Spójrzcie na kilka przykładów zdań, w których „false friends” trochę namieszały:

I actually work in a fabric wbrew pozorom nie znaczy: Aktualnie pracuję w fabryce, lecz Właściwie pracuję w tkaninie.

Poprawna wersja to I currently work in a factory.

Podobną czujność trzeba zachować  w zdaniu There are many promotions in the supermarket, w które należałoby przetłumaczyć następująco: W supermarkecie jest wiele awansów.

Z pewnością produkty mogą w pewien sposób awansować i trafić na wyższą półkę, jeżeli jednak chcemy kogoś poinformować o dużej liczbie promocji, powiemy: There are many discounts in the supermarket.

I ostatni przykład. Zdaniem I don’t have any preservatives, nie sugerujemy partnerowi, że trzeba uzupełnić zapas prezerwatyw, lecz informujemy go, że nie mamy żadnych konserwantów. Choć bycie bio jest dziś w modzie, warto w tej sytuacji zabrać o właściwe słownictwo i preservatives użyć condoms.

Zachęcamy do zaprzyjaźnienia się z naszą listą „false friends”. Gwarantujemy, że da się je oswoić tak, żeby nie utrudniały komunikacji w języku angielskim.

Komentarze (0)

Brak komentarzy w tym momencie.

Nowy komentarz

Loading...